• Traduction... arigatô gozaimasu frère Séb...

    L'intention est claire, je fixe... avec cette main gauche, incapable de m'exprimer
    Chaque fois que je saignais, je trompais la raison de vivre
    Et j'ai trouvé des mots devenus si clairs et vifs

    Mêmes ceux aimés s'éparpillent comme des pétales de fleurs dans ma main
    Alors même si je grave la raison pour laquelle j'ai vécu dans ma main, ça ne restera que comme des fleurs de vanité

    Le Final

    Un par un ça se multiplie... pourquoi être un leurre triste ?

    Dans l'enfer même de mon coeur... je ne peux plus faire demi-tour
    Un perdant qui se torture, incapable de voir le lendemain
    Le suicide est l'épreuve de la vie

    Mêmes ceux aimés s'éparpillent comme des pétales de fleurs dans ma main
    Alors même si je grave la raison pour laquelle j'ai vécu dans ma main, ça ne restera que comme des fleurs de vanité

    Alors je ne peux plus vivre
    Ce qui est perdu ne revivra jamais

    Une chanson qui ne cherche même pas l'épreuve de vivre
    Mettons-y fin... Le Final

    Laissons éclore les fleurs de la tentative de suicide

     


    votre commentaire
  • Voici les paroles de "The Final", by Dir en Grey...

    Toketeshimau ito o mitsume... monji ni dekinai hidari te desu.
    Chi o nagasu tabi ni ikiteiru wake... miidasu kotoba ga azayakade

    Te no naka ni wa aisu beku hito sae mo hanabanashiku chitte
    Te no naka ni wa ikita imi kizan demo munashiki hana to shiru

    The Final

    Hitotsu futatsu to fuetsutzukeru... naze ni waraenai esa tonaru?

    Fukai goku no shin keshite modore wa shinai
    Ashita wo furarenai jigyakuteki haibokusha
    Suicide is the proof of life

    Te no naka ni wa aisu beku hito sae mo hanabanashiku chitte
    Te no naka ni wa ikita imi kizan demo munashiki hana to chiru

    So I can't live
    So I can't live
    Sou naku shita mono wa
    So I can't live
    So I can't live
    Mo umarenai
    So I can't live
    So I can't live
    Ikiteu akashi sae
    So I can't live
    So I can't live
    Motomerarenai uta

    Let's put an end... The Final

    Misui no tsubomi sakase yo

     


    votre commentaire
  • Et à présent, voici la traduction de zetsubô ni sayonara. Encore une fois, remercions frère Séb...

    Les larmes ne s'arrêteront pas
    Les tremblements ne se calmeront pas
    Le rêve que je viens de faire, me fait peur..

    Bombardé par une pluie noire
    Je rêvais de quelqu'un désespéré
    C'était, sans aucun doute, moi-même que je regardais

    Je cours dans un immense tunnel
    Sans ailes avec lesquelles on s'évade
    Mais je ne regarderais jamais en arrière....

    Je me suis toujours protégé,
    En m'enfuyant
    Mais cela n'a engendré que de la solitude et un vide encore plus grand
    Je m'arrête, incapable de bouger
    Je souhaite que quelqu'un comprenne
    C'est trop tôt pour toi pour mourir.

    Viens, partons ensemble
    Parce que la pluie noire a cessé
    Ne regarde pas ce qui vient, je te le dirais encore
    Ne regarde pas ce qui vient
    Dis au revoir à ton voeu de la mort, les problèmes se sont dissipés

    Je me suis toujours protégé,
    En m'enfuyant
    Mais ça n'a engendré que de la solitude et un vide encore plus grand
    Il n'y a nulle part où retourner,
    Et pas juste un "tu" que j'ai aimé mais
    Je poursuivrais mon avancée,
    mon chemin.

    J'irai au delà de cet effrayant cadeau, ce sombre cadeau, ce cadeau tout blanc.


    votre commentaire
  • Voici les paroles, de zetsubô ni sayônara de kagerou. Merci frère Séb...

    ~Zetsubou ni sayonara~


    Mada namida ga tomaranai
    Mada furue ga tomaranai
    Ima miteta yume ga kowakute... la la la la...oh

    Kuroi mae ni utarenagara
    Zetsubou suru hito no yume wo mita
    Sore ha kitto jibun wo utsushidashite ita

    Takai kabe ni butsukatte
    Tobikoeru tame no hane mo nai
    Kedo mou furikaeri ha shinai... la la la la...oh

    Itsumo nigeru koto de jibun wo
    Mamotte mamoritsuzuketa keredo
    Samishisa munashisa ga tsunotteiku dake sa
    Tachidomatte ugokenai
    Sonna hito ni tsutaete hoshii
    Mada kimi ha kusaru ni ha hayasugiru darou

    Saa issho ni ikou
    Mou kuroi ame ha yanda kara
    Ushiro ha miru na mou ichido iu yo 
    Ushiro ha miru na
    Shi he no yokubouni sayonara mayoi ha kieta

    Itsumo nigeru koto de jibun wo
    Mamotte mamoritsuzuketa keredo
    Samishisa munashisa ga tsunotteiku dake sa
    Kaeru basho mo nakute
    Daisuki na kimi mo inai keredo
    Boku ha kono saki ni susunde

    Iku kara
    Iku kara
    Iku kara

    Kowai ima wo kurai ima wo kuroi ima wo koero


    votre commentaire
  • Lost Graduation de Raphael, traduction:

    Un espace vide où résonnent des bruits de pas solitaires.
    Je ne sais pourquoi mais même ce paysage familier m'est douloureux.
    Quand je monte les escaliers, une porte qui évoque en moi un sentiment de nostalgie.
    Le monde au-delà de cette porte me comprend-il?

    Que suis-je venu chercher ici?
    Dans mes désirs se répétant,
    Je franchis la souffrance, la solitude et
    Me mets en quête de trouver une réponse...

    Ce spectacle auquel j'ai tant aspiré s'écoule dans le temps sans changer.
    Douloureusement...et sans espoir
    Mes désirs sont profonds...
    Je ne peux l'exprimer..."et enfermant"...
    Bien que je sois plus faible que n'importe qui
    Je suis triste...solitaire...
    Seul j'ai peur.

    Qu'attendais-je ici?
    Dans mes désirs se répétant,
    Je franchis la souffrance, la solitude et
    Me mets en quête de trouver une réponse...

    j'ai compris/je savais mais j'ai pourtant rêvé
    comme je ne voulais comprendre/savoir
    j'ai sûrement fait trember/tremblé seul quelques nuits

    mes sentiments sont profonds...
    je ne peux l'exprimer..."et enfermant"...
    bien que je sois plus faible que n'importe qui
    je suis triste...solitaire...
    seul j'ai peur
    le temps me renvoie maintenant dans la raison de ma tristesse
    et comme "je" n'ai pas peur, j'ouvre la porte

    Comme c'est un moment triste où je ne vois pas le "quelquechose" d'important
    Comme maintenant je change le moi inébranlable dans mon corps...

    N'oublie pas...n'oublie pas...
    Car je te laisse ce poème
    Car il y a certainement un sens à ce "moi" qui est en moi

    Maintenant lentement une fleur blanche fleurit en moi
    Et m'a embrassé qui semble non brisé dans ces larmes

    Ne t'éloigne pas...ne t'éloigne pas...
    Ma pureté...
    Pour toujours...car je le jure...
    Car je suis aussi avec mon "moi"

    J'ai confié mon corps à un vent doux comme un rêve
    Et oublie maintenant mes larmes, ma tristesse et ma solitude...


    2 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique